V EU schází čeští tlumočníci

Ústředí Evropské unie nemá dostatek českých tlumočníků a překladatelů. V březnu měla Česká republika v Bruselu 51 překladatelů, přitom by jich potřebovala 80 až 100. I když se zájemců o tuto práci hlásí dost, najít vhodné adepty se příliš nedaří.

Buď nemají požadované vzdělání nebo znalosti, některým se nechce do neznáma za prací v zahraničí. "Problémem bývá i neochota Čechů stěhovat se za prací. Je zřejmé, že finanční stránka věci není v tomto případě hlavním prvkem rozhodování při hledání zaměstnaní," uvedlo na dotaz ČTK ministerstvo zahraničí. Například Maďarsko, další nová členská země, potíže s překladateli nemá.

V minulosti uspořádala EU v Praze konkurzy. Podle pražské informační mise Evropské unie se výběrového řízení na překladatele zúčastnilo 410 lidí, z nichž 275 postoupilo dále. Poté jich bylo 80 puštěno k ústním testům. V případě tlumočníků z 1147 kandidátů prošlo k ústním testům jen 45. V červenci by mělo být jasné, kolik lidí uspělo.

Vedle tlumočníků je potřeba také 135 českých překladatelů dokumentů. Tato kvóta zatím rovněž není naplněna. "Bylo by to potřeba právě teď, kdy se ještě po rozšíření EU dohánějí překlady mnoha dokumentů," uvedla mluvčí mise Katharina Schnurbeinová. Podle ní je možné, že koncem roku se uskuteční další výběrové řízení.

Už nyní podle www.mzv.cz Evropská komise hledá překladatele, kteří by měli alespoň jednoroční smlouvu. Úřady EU totiž nestačí překládat do všech jazyků písemnosti, protože získat schopné překladatele se jeví jako problém v celé unii. Momentálně není přeloženo do různých jazyků 60.000 stránek dokumentů. Hrozí přitom, že do tří let bude toto množství až pětkrát větší.

(r)

obsah | svět - svet