ZRKADLENIE-ZRCADLENÍ
 

Slovenský jazyk na české škole

K VÝSKYTU ANGLICISMŮ V ČESKÉ A SLOVENSKÉ CHATOVÉ KOMUNIKACI O HUDBĚ

Internet bývá považován za jeden z nejvýznačnějších činitelů šíření vlivu angličtiny (jako nejvíce frekventovaného jazyka internetu) na národní jazyky. Toto progresivní médium je stále častěji přístupné české i slovenské veřejnosti. Vedle možnosti "surfovat" po jednotlivých stránkách je stále více využívána internetová komunikace. Kromě e-mailů, které se stávají jakýmsi virtuálním ekvivalentem psaných dopisů, rozvíjí se na internetu především interaktivní komunikace, nejčastěji označovaná jako chat. Právě interaktivní ráz chatu je pro nás důležitý, protože na něm můžeme sledovat přímý vliv jednotlivých mluvčích v konkrétních komunikačních situacích.

Ve svém příspěvku bych se rád zaměřil na výskyt anglicismů v chatové komunikaci Čechů a Slováků. Zkoumaný vzorek jsem vymezil tematikou hudby, jednotlivých hudebních stylů a projevů, u nichž se dá předpokládat časté využívání anglicismů a angličtinou ovlivněných slov. Nemělo by se jednat o konfrontační práci, nejde mi ani tak o srovnání výskytu, frekvence a využití anglicismů v chatové komunikaci Čechů a Slovákům, jako spíš o zaznamenání současného stavu. Je zřejmé, že co se týče využití některých odborných pojmů, ale např. i vlivu anglické grafického systému na český a slovenský, bude situace značně podobná.

Zatímco v české síti je možno nalézt hned několik internetových fór a chatových místností věnovaných hudbě obecně i jednotlivým hudebních stylům a formám, na slovenských webových stránkách je takové hledání mnohem obtížnější. Můžeme z toho usuzovat, že na Slovensku je ještě stále chatová komunikace méně rozšířená než v České republice. Tato skutečnost zjevně souvisí s faktem, že oproti Slovensku má v České republice nepoměrně více lidí přímý přístup k celosvětové informační síti, na níž se interaktivní chatová komunikace uplatňuje.

Chtěl bych se zde věnovat zkoumaným pojmům po stránce jazykové, ale i z toho hlediska, jak angličtina ovlivňuje komunikativní jednání jednotlivých mluvčích. Příspěvky z české i slovenské strany budou pojímány souhrnně, jako jeden ucelený zkoumaný vzorek.

Je zřejmé, že nejčastěji se anglicismy objevují v pojmenování hudebních stylů, které se v České republice i na Slovensku po roce 1989 nově ustavují. Ambient, metal, hip hop (psáno někdy i jako hip-hop), drumandbass (drum'n'bass) zřetelně odkazují svým původem do anglicky mluvící oblasti. Zde také nacházejí původ svébytných označení projevů hudební scény, jako jsou slova band (označení kapely), set (vystoupení jednotlivých dýdžejů), DJ (zkratka pro anglické disc jockey, tedy ten, který "řídí" disky). S tím souvisí i časté používání specifických zkratek, které jsou v té určité subkultuře každému jejímu členovi srozumitelné, jako je např. už zmiňované DJ (množné číslo DJ's), BB (beatbox - produkce rytmického zvuku bez použití hudebních instrumentů), hc (hardcore - hudební styl i určitý životní postoj).

Velice pestrá je oblast osobních pojmenování jednotlivých účastníků internetové komunikace, která se honosí anglickým termínem nickname, tedy přezdívka. Jejich volba je mnohdy vedena snahou něco o sobě sdělit a zároveň se ve přesycené síti nějak odlišit, zdůraznit svou individualitu. Angličtina se svou mnohoznačností a heslovitostí jeví se v tomto případě jako ideální. Vedle jednoslovných pojmenování jako jsou Danger3, Stacie, laytek, vyskytující se na českých serverech, a KNAVE, na Slovensku, objevují se častěji víceslovná spojení, buď jako spojení, v nichž není graficky oddělen člen - TheTip, TheHellion (Česká republika), nebo jako víceslovná spojení, která jsou jak dvojslovným pojmenováním jako např. Jerry.Master, deadman, no_one (ČR), Digital Peggy (Slovensko), tak víceslovným sdělením - sweet.blue.flower, betweentheburiedandme, tip.your.rib.if.you.dare.you.may.stare (ČR), WingsOfDeat (SR). Typická je také kreativní práce s grafickou stránkou jazykové výpovědi, grafémy jsou nahrazovány podobnými číslovkami a jinými symboly, u nichž je zdůrazňována jejich vizuální podoba, pojmy jsou fragmentarizovány prostřednictvím teček. Na českých diskusních fórech jsou to jména jako eLd3r, GR4V3digger, D.e.c.e.i.v.e.r, s.k.a.t.e.girl, na Slovensku MetalCica9. Velmi časté je také uzpůsobování českého a slovenského grafického systému anglickému. Setkáme se zde tak s pojmenováními jako jsou slovenské rakwa666, VrabcaQ a české MiSuLqAaA, swihak. V opačném případě dochází k přepisu anglických pojmů do češtiny/slovenštiny - na českých stránkách nalezený Rastapajk.

V oblasti přejatých pojmů je standardní proces přejímání a uzpůsobování většinou slangových pojmů češtině, či slovenštině. Přejaté pojmy se často objevují v původní (tedy i grafické) podobě, což vyniká především v kontextu slov národního jazyka. Objevují se pojmy jak z oblasti hudební jako support (kdyby tam byl lepší support), mainstream (fórum o bandách stojících mimo mainstream), full-lenght album (jako jejich první full-lenght album) ale i z oblasti internetu a jeho fungování - link (radšej mi povedz neaky dobry link), admin (čakaj až ja budem admin :))). Příznačné je postupné začleňování jednotlivých povětšinou slangových pojmů do národního jazyka. Jsou vypouštěny některé grafémy, slova jsou zjednodušována a analytickým anglickým tvarům jsou přidávány české tvarotvorné přípony a koncovky. Vznikají tak nejen nové pádové a osobní tvary jako např. tracky, mixuju, ale již plně uzpůsobené tvary jako spešl, lajna, splitko, grupa, dropnuté, popřípadě slova slangová, která se vyvinula z původních anglických termínů jako jsou heváč, hevík, dens. Můžeme též vysledovat tendenci tvořit hybridní víceslovná spojení tvořená anglickými a českými/slovenskými výrazy, jako je např. techno hudba. Zvláštní oblast představují specifické slovní zkratky anglických pojmů, který nacházejí nejčastěji uplatnění v SMS komunikace, jako jsou pls (please), thnx (thanks), good ssmy (good soundsystémy). Jejich užívání je vedeno jazykovou ekonomií, snahou o co nejkratší a nejsrozumitelnější vyjádření. Obdobnou motivaci má používání číslovek ve smyslu homofonních anglických výrazů jako např. nirvana 4. ever, Born2BSub.

Zajímavé je také sledovat, jak si někteří účastníci chatové komunikace uzpůsobují grafický systém vlastního jazyka tomu anglickému. Markantní je to v užívání grafému w v pozici českého/slovenského v - weď, newiem, nowinka, počítačowě, wánoce, wklidu. Časté je také nahrazování grafému j ve významu anglického i - ien, iak. Za zmínku stojí také záměna spřežkového grafému ch za jeho jednofonémovou realizaci x, známou z fonetickém zápisu, ale např. i ze španělštiny - zaznamenal jsem je výhradně na slovenských serverech - tyxto, bráxo, xceš, xodili. Specifickou oblast představují pojmy vytvořené komunitou internetových mluvčích jako jsou např. pozdravy, citoslovečné výrazy a slovní spojení, které si v různé míře pohrávají s grafickým systémem angličtiny. Zde můžeme zmínit výrazy jako yup, caf caf, cawes, wow, taxe.

Celkově je možno říct, že se chatová komunikace o hudbě v České republice a na Slovensku od sebe příliš neliší. Rozdíl je především, jak už bylo uvedeno na začátku, v intenzitě vedené komunikace. Obě subkultury pracují s obdobným pojmovým aparátem, který má svůj původ v anglicky mluvících oblastech. Užívání jazykových prostředků, popřípadě grafického systému, je na obou stranách hranic vedeno snahou po ekonomickém a efektním vyjadří. Prostor celosvětové informační sítě se stává nejen místem nejrychlejší komunikace, ale i prostranstvím, v němž každý usiluje o vymezení vlastní identity v prostředí informační přesycenosti.

PETR PLÁTENÍK


Zpět na obsah