Prekladateľ Feldek hľadá pre bratislavských hercov slová bez ľ
Prekladateľ a spisovateľ Ľubomír Feldek sa snaží urobiť všetko preto, aby herec v divadle nemal s jeho textom ani ten najmenší problém. Drží sa totiž zásady, že herec je kráľom na javisku a všetko, vrátane textu musí "myslieť" na neho. Napríklad pre bratislavských hercov, ktorí nemajú v láske mäkké ľ, hľadá také slová, v ktorých táto hláska jednoducho nie je.
Podľa jedného z najuznávanejších slovenských literátov by nemali prekladatelia medzi sebou súťažiť, kto je lepší, ale mali by "ísť vedľa seba". Tým, že sú rozdiely medzi regiónmi Slovenska, že sa mení doba a pohľad na históriu, nové generácie potrebujú nové preklady, myslí si Feldek. V Bratislave sa budú o pár dní podľa Feldeka hrať tri najkrajšie básnické hry na svete. Činohra Slovenského národného divadla má v repertoári Cyrana z Bergeracu od Edmonda Rostanda a Manon Lescaut od Vítězslava Nezvala. Astorku zase čaká premiéra Romea a Júlie od Williama Shakespeara. "Mám to šťastie, že som všetky tri prekladal. Nič krajšie sa prekladateľovi nemôže stať, ako prekladať tieto hry," uzavrel Feldek.
ČTK
|
obsah | kultura - kultúra |