Chyby jsou i v pasech, ministerstvo o nich ví

Gramatická chyba není jen v nových občanských průkazech. Ozval se už i člověk, který našel obdobnou chybu i v cestovním pasu. Ministerstvo vnitra o ní ví, ale upozorňuje, že občanům nehrozí při cestách sebemenší problémy. Možné ostudě se přitom mohli úředníci úplně vyhnout.

"Je to zajímavé. Na začátku a na konci pasu je to správně," říká člověk, který na chyby upozornil. "Pouze na stránce s personáliemi je to špatně," diví se.

"Už se vidím, jak debatuji s úředníkem někde na Martiniku, že se má někam podívat, že chyba je ´schválená´," dodává.

"Chyba je v typu akcentu (diakritickém znaménku nad znakem - pozn. aut.) nad písmenem "e"," doplňuje povahu chyby jiný čtenář. "Je chybně směrem doprava (tzv. zavřené E), ale má tam být ´otevřené E´ s akcentem směrem doleva," upozorňuje. Jeho změna "výrazně mění výslovnost slova ´TCHEQUE´," dodává.

Problémy cestovatelům nehrozí

"I o tomto problému samozřejmě víme, nicméně to hodláme to řešit podobným způsobem jako u občanských průkazů," tvrdí mluvčí ministerstva vnitra Radka Kovářová. "V dohledné době vydáme opravný vzor."

Podle mluvčí prý v žádném případě nehrozí, že by mohli mít lidé v cizině problémy. "Jde o zcela jinou situaci. Občanské průkazy, které úřady vydaly mezi 1. a 8. zářím, totiž nebyly v souladu s platnou notifikací," popisuje Kovářová. "Pro občany nevzniká u pasů sebemenší problém. Tento vzor je celosvětově uznávaný, a proto je platným dokladem České republiky," dodává.

Za hrubky v pasech může ministerstvo. "Vyhledáváme spisový materiál a zjišťujeme, zda všichni zainteresovaní postupovali podle standardů," sdělila mluvčí.

Vadné občanky přišly na 900 tisíc

Státní tiskárně cenin (STC) se první zářijový týden podařilo vytisknout více než 32 tisíc nenotifikovaných občanských průkazů. Pro nové doklady si tak bude muset přijít několik desítek lidí.

"Špatný tisk zavinil vedoucí výroby závodu II, který byl k 12. září odvolán z funkce," řekl generální ředitel STC Richard Bulíček. Náklady na tisk nových průkazů podle něj přijdou na 900 tisíc korun, které musí zaplatit firma. Náhradu škody však bude požadovat po odvolaném vedoucím výroby.

Ministerstvo: Proces překladů je složitý

Mluvčí ministerstva nebyla schopna říci, kdo gramatickou chybu zavinil. Ve středu řekla, že překlady občanek zajišťovala STC společně s Francouzi. Bulíček s tím však nesouhlasí. "Překlad si zajišťuje ministerstvo vnitra. STC neprováděla překlad a nemá k tomu ani kompetence," tvrdí.

"Překlady mají několik fází, je to komplikovanější," popisuje Kovářová. "Nyní se vám k tomu nemohu vyjádřit, protože nemám všechny podklady."

Podle ní se do tiskárny posílá první verze, která už prošla schvalovacím řízením. "Mezitím však probíhá další kolo, probíhají další úpravy a znovu to koluje mezi jednotlivými institucemi," vysvětluje průběh překladu dokladů.

Problém vznikl zbytečně

Případné ostudě se ministerstvo mohlo úplně vyhnout. Akcenty se totiž ve francouzštině nad velkými písmeny ve většině případů nepoužívají. "Teoreticky i gramaticky vzato se akcenty nad velkými písmeny nepíší," tvrdí rodilý mluvčí Eddy.

"Je sice přípustné, aby se psaly, ale není to běžné," říká k tomu Vladimíra Pascová z Francouzského institutu v Praze.

MICHAL ŽÁK

obsah | Česká republika